1. |
AMAMA
04:42
|
|||
Gerra osteko sasoian gertatu ziranak
Kontau euskuzan baten Sestaoko amamak
Preso luze emon eban bere aita zanak
Istoriak ikaratu gintuezan danak
Bilboko espetxean bere aitak urte bi
Egunero joakola bisitan aitteri
Hara arte heltzeko bere galdu egun erdi
Baina askatu artean holan behar segi
Akabun jeneralak antza eban parkau
Eta horretarako gutuna idatzi dau
Baina papel ziztriña belu zan ailegau
Bidean galdu ebazan hiru aste edo lau
ta heldu orduko aita fusilatuta dau
Enterratzeko bere falta da dirua
Prestamistara joan ta hau bere karua
Halan be ailega jakon hiletan ordua
Samurra ez eban euki hak bizimodua
Amamak esan eban daula parkatuta
Hori bertute dala ezin jako uka
istoria ez daiten lotu denboran galduta
ez daiguzan gureak itzi hor ahaztuta.
Akabun jeneralak antza eban parkau
Eta horretarako gutuna idatzi dau
Baina papel ziztriña belu zan ailegau
Bidean galdu ebazan hiru aste edo lau
Amamak esan eban daula parkatuta
Hori bertute dala ezin jako uka.
Istoria ez daiten lotu denboran galduta
Ez daiguzan gureak itzi hor ahaztuta
Ez daitezela lotu guzurrez ostuta
ENGLISH
1. Grandma’s:
Our grandma from Sestao told us about postwar events and the long time her father remained in prison. That story made us shudder // Her father, whom she visited daily, spent two years in prison in Bilbao. She lost half a day to get there, but was the only option until they release him. // Finally, it seems that General forgave him and, therefore, has written a letter, but the little piece of paper has failed to reach, lost in it’s way for three or four weeks, and when it arrived, the father is shot . // Not enough money to bury him. They have gone to the lender, but it is also expensive. Anyway, he came to his funeral without having lived an easy life. // Grandma has said it is forgiven, and can not be denied that this is a virtue. For history does not get lost in time, shall we not banish our people to oblivion. Shall not lies hide them!
FRANÇAIS
1. La grandmère
La grandmère de Sestao une fois nous a dit ces événements d'aprèsguerre, le temps long que son père a passé en prison, l'histoire qui nous a émus. / / Son père, qui elle visitait tous les jours, a passé deux ans en prison à Bilbao. Elle passait une demijournée pour y arriver, mais c'était la seule option jusqu'à ce qu'il obtienne sa liberté. / / A la fin, le général lui a pardonné, apparemment, et pour cela, a écrit une lettre, mais le document n'a pas réussi à atteindre, perdu trois ou quatre semaines sur la route, et quand on est arrivé, le père est tué. / / Pas assez d'argent pour l'enterrer. Ils sont allés au prêteur, mais il est également coûteux. Toute façon, c'était son enterrement sans avoir vécu une vie facile. / / La grandmère a dit qu'il est pardonné et on ne peut nier que c'est une vertu. Pour garder l'histoire dans le temps, n'oubliez pas de les nôtres. Cela ne va pas être caché dans le mensonge!
CASTELLANO
1. Amama (La de la abuela/amama)
La amama/abuela de Sestao nos contó una vez aquellos sucesos de posguerra, el largo tiempo que su padre pasó en la cárcel Aquella historia que nos estremeció. // Su padre, al que visitaba a diario, pasó dos años en la cárcel de Bilbao. Perdía medio día hasta llegar, pero era la única opción hasta conseguir su libertad. // Al final el general ha debido de perdonarlo y para ello ha escrito una carta, pero el pequeño papel no ha conseguido llegar, perdido tres o cuatro semanas en el camino, y para cuando llegó, el padre ya está fusilado. // No hay dinero suficiente para enterrarlo. Han acudido al prestamista, pero esto también resulta caro. De todos modos, le llegó la hora de su funeral sin haber vivido una vida fácil. // La abuela ha dicho que está perdonado y no cabe negar que ello es virtud. Para que la historia no se pierda en el tiempo no apartemos al olvido a los nuestros. ¡Que no queden ocultos en mentiras!
|
||||
2. |
TRANSILV-ARIN
04:12
|
|||
3. |
TXAKOLIN BARRI
04:08
|
|||
Txakolin barri, bai
Kostaldeko txakolin barri kupelan
Lagun artean edan
Txakolin barri, bai
Kostaldeko txakolin barri kupelan
Bertso zaharrak, bai
Bertso barri eta zaharrak dekoguz
Lagun artean kantuz
Bertso zaharrak bai
Bertso barri eta zaharrak dekoguz
Beharra goizero, bai
Beharra gogor eta goizero lantegin
Lagun artean ekin
B
eharra goizero, bai
Beharra gogor eta goizero lantegin
Izarrak jantzan, bai
Izarrak kantari ta jantzan hainbat gau
Lagun artean kherau
Izarrak jantzan, bai
Izarrak kantari ta jantzan hainbat gau
ENGLISH
3. Young Txakoli
Young txakoli, yes, coastal young txakoli in the barrel, let’s drink among friends // Old verses, we have old and new verses, let’s sing among friends // Work every morning, hard work every morning at the factory, let’s do it among friends! // The stars are dancing, the stars are dancing and singing so many nights... Kherau is among friends (let’s do among friends)
FRANÇAIS
3. Le nouveau Txakoli
Le nouveau txakoli, oui , le nouveau txakoli de la côte dans la barrique pour le boire entre amis, le nouveau txakoli, oui , le nouveau txakoli de la côte dans la barrique. // De vieux poèmes, oui , nous avons de vieux et nouveaux poèmes pour les chanter entre amis, de vieux poèmes, oui, nous avons de vieux et nouveaux poèmes. // Du travail chaque matin, oui, chaque matin du travail dur à l ́usine, faisonsle entre amis, du travail chaque matin, oui, chaque matin du travail dur à l ́usine. // Les étoiles dansent, oui, les étoiles dansent et chantent beaucoup de nuits, Kherau entre amis, les étoiles dansent, oui, les étoiles dansent et chantent beaucoup de nuits.
CASTELLANO
3. Txakoli joven (Entre amigos)
Chacolí joven, sí, Chacolí joven de la costa en la barrica (x2) para beber ¡entre amigos! // Viejos versos, sí. Tenemos nuevos y viejos versos para cantar ¡entre amigos! // Trabajo cada mañana, sí. Trabajo duro y cada mañana en la fábrica. Venga, ¡entre amigos! // Estrellas bailando, sí. Estrellas cantando y bailando muchas noches. ¡Entre amigos Kherau (hacer)!.
|
||||
4. |
ISILTASUN ITUNA
04:34
|
|||
Ohiala igo, antzezten hasi, barreak dakar samina...
Istorio honek noiz utzi zion izateari ipuina?
Bakardadea, lagun zorrotza, orain daukat lagunmina
Ebidentziak menderatuta itotzen zen izokina.
Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman
bai euria
Zure irlara heldu ondoren labirinto zen saria:
Barruan pizti, kanpoan ehule, moztu zenuen haria...
kandela itzaliz, azala erre, ezkoaren ernaria,
hegoak eman gero urtzeko, bero bako Eguzki-argia
Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman bai euria
Niretzat zenuen negu luzeak negutu zidan irria
udagoienak gehiegi eta oso eskasa udaberria
Babelgo Dorreko hondakinetan izan behar nuen harria
Zerua ukitu nahi eta ezin, ametsgabeen deserria
Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia,
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman bai euria.
ENGLISH
4. Pact of Silence
The curtain goes up, the show begins: laughter carries bitterness. When was this story stopped being a tale? Loneliness, a ruthless friend, is now my closest friend. The salmon was drowning, subdued to the evidence. // Here you got me, deaf and blind, one crying dumb, The pact of silence has infected memory’s wound. Crazy dancer without course, a toll too expensive: there are no tears in my eyes, but (there is) rain in my soul // After arriving at your island, the reward was a maze: beast on the inside, weaver on the outside; you cut the thread ... Turning off the candle, burning skin, wax pregnant, giving me wings to later melt them, sunlight that does not heat .// The long winter you kept for me wintered smile. Too many autumns, and very little spring. Among the ruins of the Tower of Babel I had to be stone, wanting to but not reaching to touch the sky, in the exile of those who have no dreams. // Here you got me, deaf and blind, one crying dumb, The pact of silence has infected memory’s wound. Crazy dancer without course, a toll too expensive: there are no tears in my eyes, but (there is) rain in my soul
FRANÇAIS
4. Pacte de Silence
On relève le rideau, on commence la représentation, le rire entraîne la douleur, quand cette histoire atelle laissé d ́être un conte?. La solitude, amie douloureuse, est maintenant mon amie intime, le saumon se noyait soumis à l ́évidence. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme. // Après être arrivé à ton île la récompense a été un labyrinthe : bête à l ́intérieur, tisseuse à l ́extérieur, tu a coupé le fil...en éteignant la bougie, tu fais brûler la peau, enceinte de cire, tu donnes des ailes qui se fondent plus tard, de la lumière solaire qui ne fait pas chauffer. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme. // L ́hiver long que tu avais pour moi m ́a hiberné la sourire, trop d ́automnes et le printemps très pluvieux, J ́ai été une pierre entre les débris de la Tour de Babel, J ́ai voulu toucher le ciel mais Je n ́ai pas pu le faire, l ́exil de ceuxci qui n ́ont pas de rêves. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme.
CASTELLANO
4. Isiltasun ituna (Pacto de silencio)
Se sube el telón, comienza la función: la risa porta amargura. ¿Cuándo dejó esta historia de ser un cuento? La soledad, amiga implacable, ahora es mi íntima amiga el salmón se ahogaba sometido a la evidencia. // Aquí me tienes, sordo y ciego, un mudo que grita. El pacto de silencio ha infectado la herida del recuerdo. Loco bailarín sin rumbo, el peaje demasiado caro: no hay lágrimas en mis ojos, pero si lluvia en mi alma. // Tras llegar a tu isla la recompensa fue un laberinto: bestia en el interior, tejedora en el exterior, cortaste el hilo... Apagando la vela, quemando la piel, preñada de cera, dando alas para luego derretirlas, luz solar que no da calor. // El largo invierno que me reservabas me invernó la sonrisa demasiados otoños y muy escasa la primavera entre los escombros de la Torre de Babel tuve que ser piedra queriendo pero no alcanzando a tocar el cielo, en el exilio de los faltos de sueños. // Aquí me tienes, sordo y ciego, un mudo que grita el pacto de silencio ha infectado la herida del recuerdo Loco bailarín sin rumbo, el peaje demasiado caro: no hay lágrimas en mis ojos, pero si lluvia en mi alma.
|
||||
5. |
||||
Trago bakar batez edan gendu(e)n gaba laburra,
bion artean, olgetan
Iratzargailuaren musika: izarenarteko dantzaren
soinubanda
Napoliko ragazzak bazeukan ariman sartunde
tarantella,
bizi zen azkar, arin eta ariniketan... bizi dantzatzen
bizitza dantza dala eta
Questá tarantella che muore di pena
se non la si balla con velocitá
zai zoi bele, zapatan be,
atarako dogu txispa
Ireki kupela emoi(o)zu kandela
lotu zaitez kalejirara
zai zoi bele, erdu zeu be,
agortuz doa denbora
Denboraren pozoi maltzurrak ez deko prisa
Erlojuaren armiarmak ziztatuak gisa
Bizitza joaku arin batean inork ez euskun abisa
Arin (eg)in dantza, hasi da, antza, hilbeharraren trikitixa
Hila bat pasata galdu neban bere bisita, (e)ta zita
horren ordean
hauts zuri gramo biren trukean aldatu nindu(e)n, hori
bai dok irautea...
Eta Napoliko neskatoa, zen bere izena bezain argia,
bizi zen azkar, arin eta ariniketan... bizi dantzatzen
bizitza dantza dala eta
Errezitatua:
Oraingo sasoiak jokatuko dira momentu batean lehenaldian
historia dan hori, historia izango da oroitzeko inork ez dagoenean Erritmu frenetiko, ez itzi etsiko, ez ei dala betirako gaurkoa
hau kontzeptu klasiko, basiko, tipiko, topiko, hala be ardurazkoa
Eta DANBA! Eta BigBang eztanda! Lurplanetan baztanga!
Eta GANBAK! (e)ta txakurraren zaunga! hau tximino luzanga:
bere txanda! Kanpai bateko danda!, hau parranda, banda,
samba...! edanda: dzangadzanga! kriston ganga! Zure unea
behin janda...betiko geldi zaitez lurpean etzanda!
ENGLISH
5. Dance fast (Tarantella)
We drank the short night in one go, playing, just the two of us. The alarm clock’s music, soundtrack of the sheets dance. Napoli’s ragazza, she had the tarantella into her soul. She lived fast, rapid and quickly... Live dancing, ‘cause life is just a dance. // Questa tarantella (this tarantella) che muore di pena (dies in sorrow) se non la si balla con velocitá (if it’s not dancing quickly) zai zoi bele (7,8,9) we’ll get tight even in the shoes.. Open the barrel, get a move on, join the parade, zai zoi bele, come with us ‘cause we’re running out of time. //
The crafty poison of time has no hurry, like bitten by spider’s clock. Life goes quickly, nobody warned us. Dance fast, it seems it
has begun, the trikitixa (tune) of the baneful destination // After a month, I lost her visit and, instead that date, she changed me
for a couple of grams of white dust, that’s to last!...Napoli’s girl, she was as pale (clear) as her name. She lived fast, rapid and quickly... live dancing,’cause life is just a dance. // Recited: The present times will turn, some time, in past. What is a story, also
will be History when there is not anybody to remember. A frantic rhythm, don’t you leave for the day after tomorrow, apparently present it is not eternal. It treats of a classical concept, basic, typical, cliché, still to take into account. AND...!THUD! ¡And the explosion of the BigBang! The smallpox in the planet Earth! ¡And SHRIMPS! And barks of dog! This lanky monkey: HIS TURN!, The tolling of a bell! What a fiesta... Band... samba...! Drunkards: glupglup! WHAT A BARGAIN! After devouring your moment...lie under earth for ever!
FRANÇAIS
5. Danse Vite (Tarantella)
Nous avons bu la nuit courte d ́un trait, entre les deux, en jouant. La musique du réveil : la BO de la danse entre les draps. La fille de Naples avait la tarantella mise dans son âme, elle vivait vite, rapidement, elle vivait en dansant parce que la vie est une danse. // Cette tarantella qui meurt de peine si n ́est pas dansée vite, sept, huit, neuf, nous jetterons des étincelles même avec les chaussures. // Ouvre la barrique et bois vite, joinstoi à la fête, sept, huit, neuf, viens, parce que le temps finit. // Le poison malicieux du temps n ́est pas pressé, comme si nous avions été mordus par l ́araignée de l ́horloge. Personne ne nous a dit que la vie roule vite. Danse vite, il semble qu ́il a commencé la danse du destin funeste. // Après un mois j ́ai perdu sa visite et au lieu d ́avoir rendezvous, elle m ́a changé par deux grammes de poudre blanche, qu ́estce que l ́affaire est longue, et la fille de Naples aussi claire que son prénom, elle vivait vite, rapidement, elle vivait en dansant parce que la vie est une danse. // Récité : les temps présents seront déclinés en passé. Quand personne ne sera pas, l ́histoire continuera à être l ́histoire, un rythme frénétique, ne le laisse pas pour aprèsdemain, le présent n ́est pas éternel. Il s ́agit d ́un concept classique, essentiel, typique, banal, mais il faut en tenir compte. // Et l ́explosion du Bigbang, la variole dans la terre, et des bouquets, et l ́aboiement du chien, un singe grand : son tour. Le tintement d ́une cloche, quelle fête, bande, samba, des ivrognes, après avoir dévoré ton temps, gis sous la terre pour toujours !
CASTELLANO
De un solo trago nos bebimos la corta noche, entre los dos, jugando. La música del despertador: la banda sonora del baile entre las sábanas. La ragazza de Nápoles tenía la tarantella metida en el alma. Vivía rápido, veloz y apresuradamente... Vive bailando, porque la vida es una danza. // Questa tarantella (esta tarantella) che muore di pena (que muere de pena) se non la si balla con velocitá (si no se baila con velocidad) zai zoi bele (7,8,9) hasta en los zapatos sacaremos chispas.. Abre la barrica,dale candela, únete al pasacalles, zai zoi bele (siete, ocho, nueve), ven tú también que el tiempo se acaba. //
El astuto veneno del tiempo no tiene prisa como picados por la araña del reloj. La vida se nos va rápido, nadie nos avisó. Baila rápido, parece que ha comenzado, la trikitixa del funesto destino. // Tras un mes, perdí su visita y, en vez de esa cita, me cambió por dos gramos de polvo blanco, eso si que es durar!...Y la chica napolitana era tan clara como su nombre. Vivía rápido, veloz y apresuradamente... vive bailando, porque la vida es una danza. // Recitado: Los tiempos presentes se declinarán, en algún tiempo, en pasado. Eso que es una historia, también será Historia cuando no haya nadie para recordar. Un ritmo frenético,
no dejes para pasado mañana, por lo visto lo presente no es eterno. Se trata de un concepto clásico, básico, típico, tópico, aún
así a tener en cuenta. Y...!PUM! ¡Y la explosión del BigBang! ¡la viruela en el planeta Tierra! ¡Y GAMBAS! ¡y ladridos de perro! ¡Este mono largirucho: ¡SU TURNO!, ¡El tañido de una campana!¡menuda parranda... banda... samba...! ¡borrachos: glupglup! ¡MENUDA GANGA! Después de devorar tu momento...¡yace bajo tierra para siempre!
|
||||
6. |
NEVADA
05:16
|
|||
Larreko enbata zuriak
Bakardadean euriak
Gozo naroa zeugana Nevadako ilargiak
Ardi galdu etorkina
bertokoentzako zikina
burua galduko neuke, akorduan ez bazina
AI OI ENE, besotan zintudan alaba maite
AI OI ENE, Aitaren alaba, neguko lore
Hiru metroko edurra
Ta urratuta zintzurra
Askok iruntsi genduan bizi barrian guzurra
Aiztokadak bihotzean
Ta makalen azalean
Helduko ez jatzun gutuna lotu zuztarren artean
6 urtez behar eskasa
artaldearen anabasa
etxea iztea honen truke e’jatan egin erraza
zeu munduratu orduko
sehaska ondoari uko
barriro alkar ikustean ez zaitut ezagutuko
ENGLISH
6. Nevada
The white meadow storm, rain in solitude, Nevada’s moon leads me gently towards you. // Immigrant black sheep, dirty for natives. I'd Lose my head if you were not in my memories. // Ai, oi, ene, I was holding you in my arms, my dear daughter. Ai, oi, ene, daughter of thy father, Winter Flower. // With three feet of snow and throat torn, many of us swallowed the lie of a new life. // stab wounds in the heart and in the bark of the aspens, leave among the roots the letter that you will never get// Poor working for 6 years in the chaos of the flock. It was not easy to leave home for this. / / When you were born I quit (to be) beside the cradle. When we meet again, I will not recognise you.
FRANÇAIS
6. Nevada
La tempête blanche du champ, la pluie dans la solitude, la lune de Nevada m ́emmène amoureusement vers toi. // Brebis égarée immigrante, sale pour les autochtones, Je serais fou si je ne me rappelais pas de toi. // Ai, oi, ene, ma chère fille, tu étais dans mes bras, Ai, oi, ene, la fille du père, la fleur de l ́hiver. // Une couche de neige de trois mètres, la gorge irritée, beaucoup d ́entre nous avons avalé le mensonge d ́une nouvelle vie. // Des coups de poignard au cœur, sur l ́écorce des peupliers, lie aux racines la lettre qui ne t ́arrivera jamais. // Un mauvais travail pendant six ans au chaos du troupeau, quitter chez moi n ́a pas été quelque chose de facile. // Quand tu es née je n ́ai pas été à côté du berceau, quand nous nous aurons revu je ne te reconnaîtrai pas.
CASTELLANO
6. Nevada
La blanca tempestad del prado, la lluvia en soledad, la luna de Nevada me lleva con dulzura hacia ti. // Oveja descarriada inmigrante, sucia para los autóctonos. Perdería la cabeza si no estuvieras en mi recuerdo. // Ai, oi, ene, te tenía en brazos, hija querida. Ai, oi, ene, hija de tu padre, flor de invierno. // Con tres metros de nieve y la garganta desgarrada muchos nos tragamos aquella mentira de la nueva vida. // Puñaladas en el corazón y en la corteza de los álamos. Prende/queda entre las raíces la carta que no te llegará. // Escaso trabajo durante 6 años, en el caos del rebaño. No me fue fácil dejar mi casa a cambio de esto. // Cuando tú naciste renuncié a (estar) junto a la cuna. Cuando volvamos a vernos, no te reconoceré.
|
||||
7. |
SORGINAK ETA EUSKALDUNAK
04:22
|
|||
8. |
BADAKIT ZAGOZANA
04:10
|
|||
Badakit zagozana kortina artean
neure bertsoak entzuten, Maite, kamisa hutsean
Dardakadan gorputza, malkoz aurpegia
saminez kontau behar deutsut, Maite, geure tragedia…
Aitak bisita e(g)in deutso, gaur zeure nebari
neure_ezkontza zarratzeko, Maite, dotea sei txarri
Agindu dauan hori, kunplidu behar dot nik
zeure_etxeari lotuta, Maite, koinata izanik
Mila zortziehuneko, martian lehena
buruhilketa jazo zan, Maite ta Kattalinena
ENGLISH
8. I already know you're...
I already know you're hiding behind the curtains, listening to my words, my dear, only dressing a nightgown. / / With my body trembling and tears falling, I must tell you in pain, my dear, our tragedy. / / My father visited your brother today, to agree on my wedding, my dear, with a dowry of six pigs. / / I have to fulfill this command bound to your house, my dear, converted to your sister in law. / / (Narrator) On March 1st 1800 a suicide happened: that of Maite and Kattalin.
FRANÇAIS
8. Je sais que tu es là
Je sais que tu es cachée derrière les rideaux, Maite, pour écouter mon poème et que tu portes une chemise de nuit. // Le corps tremble, le visage en larmes, Je dois te raconter avec douleur, Maite, notre tragédie. // Aujourd’hui, mon père a visité ton frère pour accorder mon mariage, Maite, une dot de six cochons. // Je dois tenir sa promesse et me joindre chez vous, Maite, comme ta bellesœur. // Le premier mars, 1800, il y a eu un suicide, celui de Maite et Kattalin.
CASTELLANO
8. Badakit zagozana (Ya sé dónde estás/Ya sé que estás ahí)
Ya sé que te escondes tras las cortinas escuchando mis versos, querida, tan solo con un camisón. // Con el cuerpo tembloroso y las lágrimas cayendo, debo contarte con dolor, querida, nuestra tragedia. // Mi padre ha visitado hoy a tu hermano, para acordar mi boda, querida, con una dote de seis cerdos. // Yo he de cumplir lo mandado unida a tu casa, querida, convertida en tu cuñada. // (Narrador) El 1 de marzo de 1800 ocurrió un suicidio: el de Maite y Kattalin.
|
||||
9. |
LAUMILAGARRENETIK
00:40
|
|||
Lau milagarrenetik
Mintza nahi norbaiti,
jada ez da sentitzen
norbera gizaki
lehen hezur ta azal
orain bi zenbaki
erreparatu arren
zeruko izar bati
arima zer ote zen
gaur inork ez daki
ENGLISH
9. From the year four thousand
From the year four thousand I want to talk to someone. Already no one feels as a human. Before, we were flesh and blood (bone), now just two numbers. After noticing a star from the sky, today nobody knows what a soul was.
FRANÇAIS
9. Depuis l’an 4000
Je veux parler à quelqu’un depuis l ́an 4000 ; Moi, je ne me sens pas une personne. Auparavant, nous étions quelqu’un d ́humain, maintenant deux nombres. S ́il vous plaît, regarde l ́étoile dans le ciel, aujourd’hui personne ne sait ce qu ́une âme était.
CASTELLANO
Desde el año cuatro mil quiero hablar a alguien. Ya uno mismo no se siente persona. Antes éramos carne y hueso, ahora dos números. Fíjate por favor en una estrella del cielo, hoy ya nadie sabe lo que era el alma.
|
||||
10. |
SALBATZAILE
05:00
|
|||
Deabruak konta zidan berak dakien jokoaren sekretua
fitxa gorria mugitzen duzula ustean datzala trukua
Jarrai ezazu, zure txanda da, taulan den bide markatua
Banka beti irabazle eta fitxa zeu zarela ez zara ohartua?
Mutiko, salbatzailerik ezean
jabetu behar duzu, ezinbestean:
Mesia duzu ispilu aurrean
Neskato, esnatu, kexatu ordean,
askapena ez da etorriko bapatean,
ekiten baizik (e)ta jo ta kean.
bera, zu eta ni, gu bitartean!
Kartzelako barrek “askatasuna” hitza dute marraztua
barnean txintxo, geldi, “libertadean” zaude espetxeratua
katea luzatzen dizute biziarazteko kontrolatua
berriro noiz laburtuko dizuten beldurraren esklabua
Altxa ezazu zure ahotsa, altxa burua, altxa ukabila
altxatu, zutitu, orain dugu gure AUKHERA
RAP: Gizona esnatu (esnatu!) eta andra esnatu (altxatu!),
atsoa esnatu (gauzak aldatu!) gaztea esnatu. Gaztea esnatu,
atsoa esnatu, herria esnatu! Esnatu!
Mutiko, salbatzailerik ezean mesia duzu ispilu aurrean,
askapena ez datorrela bapatean ekiten baizik ta jo ta kean,
bera, zu eta ni, gu bitartean, altxatu, zutitu, orain dugu gure
aukhera, herriaren aukhera bai, BAI!
ENGLISH
10. Savior
The devil told me the secret of that game he knows, he told me that the trick is to believe that you move the red piece. Go ahead, it's your turn, continue along the marked path on the board.... The bank always wins but haven’t you realized that you yourself are the piece? / / Kid, in absence of saviors, you must realize, you have no choice: you have the Messiah in the mirror. Lass, wake up, instead of complaining, freedom does not come at once, but fighting restlessly, he, you and I, because of us!!! / / The jail bars carry written the word "freedom". Inside these formal still imprisoned in "liberty". They lengthen your chain to make you live controlled, slave of fear that they shorten it back again / / Raise your voice, raise your head, raises your fist, get up, get in foot, this is our chance.
FRANÇAIS
10. Le Sauveur
Le diable m ́a raconté le secret du jeu qu ́il connaît, le truc repose sur le fait de croire que c ́est toi qui déplace la fiche ; continue, c ́est a ton tour, le chemin indiqué sur la table, la banque gagne toujours, estce que tu ne t ́es pas rendu compte que c ́est toi la fiche ? // Garçon, sans sauveurs, tu dois te rendre compte, c ́est Le Messie dans le miroir. // Fille, réveilletoi au lieu de te plaindre, la liberté ne viendra pas tout de suite mais en luttant, moi, toi, tous ensemble. // Les barreaux de la prison ont le mot
« liberté » écrit ; dedans, tranquille, tu es emprisonné « en liberté », ils t ́allongent la chaîne pour te contrôler, esclave de la peur qu ́ils te la raccourciront encore une fois. // Hausse ta voix, lève ta tête, ton poing, c ́est notre opportunité.
CASTELLANO
10. Salbatzailea (El salvador)
El diablo me contó el secreto de ese juego que él conoce, me dijo que el truco consiste en creer que tú mueves la ficha roja. Continúa, es tu turno, continúa por el camino marcado en el tablero. La banca siempre gana y no te das cuenta de que tú mismo eres la ficha. // Chaval, a falta de salvadores, debes darte cuenta, no te queda otra: tienes al mesías frente al espejo. Chavala, despierta, en lugar de quejarte, la libertad no llegará al momento, sino luchando sin descanso él, tú y yo ¡Gracias a nosotros! // Los barrotes de la carcel llevan escrita la palabra “libertad”. Dentro, quieto y formal estas encarcelado en “libertad”. Te alargan la cadena para hacerte vivir controlado, esclavo del miedo a que te la vuelvan a acortar de nuevo // Levanta tu voz, levanta la cabeza, levanta el puño levántate, ponte en pie, esta es nuestra OPORTUNIDAD.
|
||||
11. |
ZASKA !
02:47
|
|||
12. |
1847
04:01
|
|||
Milla zortzi ehun eta berrogei ta zazpi,
Urte hartan jo nuen Oyartzungo Txipi.
Geroztik hemen nabil gotti ta behetti;
Beñere ez hil, bañan irriskutan beti.
Ez deia bada pena ni nabillen plantan?
Duru bat ez dut izan nere bizi santan.
Egunian xanpoin bat alderatu faltan;
Nere denbora juan da geroko esperantzan.
Denbora juan eta hasi naiz pensatzen
Zahartziak eztuela gauz'onik ekartzen.
Pixa laburrago jaz danikan aurten;
Zapatak puntatik hasi zait usteltzen.
Jaz zapatari eta aurten belaunari:
Zer diferentzia urte batez hori!
Len paretak hautsi nahi, eta orai xirrimirri;
Nun dudan billatzeko behar ditut ordu bi.
Agiñak galdu eta puskatuak ortzak;
Zintzurra joiten deraut azpiko kokotzak.
Ezpain biak erriak pipagider motzak.
Horra nola juan diren gazteko erronkak."
ENGLISH
12. Eighteen hundred and fortyseven
Eighteen hundred and fortyseven, that year I hit Txipi from Oiartzun, and since then here I am, up and down, not dying, but always in danger. / / Is not a shame my appearance? I have not had a penny on all my holy life. Because of not having a daily coin, my time has fled in the hope of future. / / My time is gone and I have started to think that old age brings no good thing ... This year the piss is shorter than last year, the shoes have begun to rot from the tip. / / The last year standing, and this year on my knees, what a difference from one year to another! // Before I wanted to break walls, and now xirrimirri (/ I crawl). I need two hours to find out where I have it (my penis) / / Missed the molars and broken the teeth, throat hits my dewlap, both lips burned by the short stem of the pipe: this is how they have been gone, my youthful blusters.
FRANÇAIS
12. 1847
J ́ai frappé Txipi d ́Oiartzun en 1847. Depuis cette date, Je suis ici et làbas, je ne suis pas mort, mais toujours en danger. // Quel dommage la manière que je me mène. Je n ́ai pas eu de sou dans ma vie. Je n ́ai pas réussi à obtenir un sou, mon temps est allé en attendant le future. // Le temps est allé et je pense que la retraite ne porte rien de bon. La pissée est plus courte et mes chaussures ont commencé à se pourrir au bout d ́elles. // L ́année dernière debout, cette année agenouillé, quelle différence ! Avant, Je voulais casser les murs, maintenant Je me traîne. J ́ai besoin de deux heures pour trouver mon pénis. // J ́ai les dents cassées, le double menton me touche la gorge, les lèvres brûlées par la pipe, c ́est ça la manière que la vantardise est disparue.
CASTELLANO
12. 1847
Mil ochocientos cuarenta y siete, en aquel año golpeé a Txipi de Oiartzun y desde entonces aquí ando, arriba y abajo sin haber muerto nunca, pero siempre en peligro. // ¿No es pues una pena la planta que yo visto?
No he tenido un duro en toda mi santa vida. A falta de hacerme con una moneda al día, mi tiempo ha huido en la esperanza de futuro. // El tiempo se ha ido y he comenzado a pensar que la vejez no trae cosa buena... Este año la meada es más corta que el año pasado, los zapatos han comenzado a pudrirse por la punta. // El año pasado de pie y este año de rodillas. ¡Qué gran diferencia de un año a otro! Antes quería romper las paredes, y ahora xirrimirri (/me arrastro). Necesito dos horas para saber dónde la tengo. // Perdidas las muelas y rotos los dientes, la papada me golpea la garganta, ambos labios quemados por la corta boquilla de la pipa: he ahí cómo se han ido las fanfarronadas de juventud.
|
||||
13. |
ORREAGA
04:04
|
|
||
14. |
ONDARROAKO ITSASERTZEKO
03:16
|
|||
Ondarroako itsasertzeko
Kresalaren zipriztina,
Eta orduko nerabe biren
Hizkuntzarekiko grina.
Horra historiaren txinpartak gero
Su honen ardatz egina:
Hartu instrumentu bina,
Emon ikutu ezbardina,
Gau hartan hasi eben bidea
Nekez ahal zan imajina,
Kherau bandaren sorkuntza izan zan
Euskarazko maitemina.
Ta Ondarrutik Baranbio aldera
Ardatza izanik euskera,
Geure koadrila handitu jakun
Ta pasa bitik bostera.
Emonkor oso suertatu jakun
Baserriko atmosfera:
izan euskal ikuskera,
ta heldu gugan sinistera.
Bi mila eta hamargarrena,
eskuadroia albiste da:
Ta urten genduan mundura ortozik
Geure historia abestera.
Urte honeetan, sentitu dogu,
inoz bero, inoz hotza:
plaza ugari, eta hileta bi,
banaketa zein ezkontza.
Halan familia honen partea,
da gutariko bakotxa,
sentimenduzko bihotza,
ta euskarazko abotsa.
Harro batean entzuten dogu
geuk sortutako hankotsa:
abiatu dogun ibilbidea
ez da izango bije motza!
ENGLISH
14. Ondarroa’s Shore
The splash of the saltpeter on the shore of Ondarroa, and passion to their language of two young men. So, the story sparks converted the base of this fire: taking an instrument each, giving a different touch, the path they started that night was hard to guess: Kherau band’s beginning was because of a crush on Euskera (Basque language) / / And from Ondarroa to Baranbio, taking as rudder Euskera (Basque language), our family has expanded and we have gone from two to five. It was entirely beneficial the baserri’s (basque cottage) atmosphere: we had a Basque perspective and we come to believe in ourselves. In the year two thousand ten, the squadron is news: we went “Barefoot the world”, to sing our history. / / These years sometimes we feel hot, sometimes cold, many performances, and two funerals, separations and marriages. And so, each of us is part of this family, a heart that feels and a voice in Euskera. (/ Basque). We proudly hear the noise of our walk: this path we have started it is not going to be a short journey.
FRANÇAIS
14. La côte d’Ondarroa
L ́éclaboussement du salpêtre d ́Ondarroa et la passion pour la langue de deux adolescents. Ce sont les étincelles de cette histoire qui plus tard sont devenues la base de ce feu. Ils ont pris deux instruments et ils en ont joué. C ́était difficile à deviner le chemin qu ́il avait commencé, la naissance de la fanfare Kherau a été l ́amour pour le basque. // D ́Ondarroa à Baranbio, nous continuons avec le basque comme centre et nous avons agrandi la fanfare. L ́atmosphère du hameau a été productive, même la perspective basque et croire en nousmêmes. La fanfare est une bombe en 2010, nous sommes sortis pieds nus chanter notre histoire. // Cette année nous avons senti chaud, froid, nous avons connu beaucoup de places, deux funérailles, une séparation et un mariage. Chacun est membre de cette famille, un cœur qui sent et une voix en basque. Nous écoutons fièrement le son de notre parcourir. Le chemin que nous avons entrepris ne sera pas une chemin courte.
CASTELLANO
14. La costa de Ondarroa
La salpicadura del salitre en la costa de Ondarroa y la pasión para con su lengua de dos adolescentes. He ahí las chispas de la historia convertidas la base de este fuego: tomando un instrumento cada uno, dando un toque distinto, el camino que comenzaron aquella noche era difícil de imaginar. La creación de la banda Kherau fue el enamoramiento por el euskera // Y de Ondarroa a Baranbio, tomando como timón el euskera nuestra cuadrilla se nos amplió y pasó de dos a cinco. Nos fue totalmente provechosa la atmósfera de caserío, tener una perspectiva vasca y llegar a creer en nosotros mismos. En el año dos mil diez, el escuadrón es noticia: salimos descalzos al mundo a cantar nuestra historia. // Estos años hemos sentido a veces calor, a veces frío, muchas plazas y dos funerales una separación y una boda. Y así, cada uno de nosotros es parte de esta familia, un corazón que siente y una voz en euskera. Escuchamos muy orgullosos el ruido de nuestro caminar. ¡El camino que hemos emprendido no va a ser un viaje corto/feo!
|
KHERAU Bilbao, Spain
Euskal Herriko Folk Alternatiboa / Folk alternativo desde Euskal Herria /Alternative Folk from Basque Country / Folk alternative du Pays Basque.
Streaming and Download help
If you like KHERAU, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp