1847

from by KHERAU

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €0.99 EUR

     

about

Zahartzea ei da heriotzaren aurrean alternatiba bakarra, behin behinekoa behintzat! Halere, heriotza saihesteak ez du esan nahi biziraupena samurra izan behar denik; arazoak ere badakartza eta. Eskubidea dugu haserre egoteko, zergatik gauden haserre oso ondo ez badakigu ere! Aburgesatzeari ihes egin gura dioten 30 urtetik gorako bost euskaltzale gara eta bide bat topatu dugu, baina ez dakigu nora garamatzan... inork ba al du alternatibarik?

lyrics

Milla zortzi ehun eta berrogei ta zazpi,
Urte hartan jo nuen Oyartzungo Txipi.
Geroztik hemen nabil gotti ta behetti;
Beñere ez hil, bañan irriskutan beti.

Ez deia bada pena ni nabillen plantan?
Duru bat ez dut izan nere bizi santan.
Egunian xanpoin bat alderatu faltan;
Nere denbora juan da geroko esperantzan.

Denbora juan eta hasi naiz pensatzen
Zahartziak eztuela gauz'onik ekartzen.
Pixa laburrago jaz danikan aurten;
Zapatak puntatik hasi zait usteltzen.

Jaz zapatari eta aurten belaunari:
Zer diferentzia urte batez hori!
Len paretak hautsi nahi, eta orai xirri­mirri;
Nun dudan billatzeko behar ditut ordu bi.

Agiñak galdu eta puskatuak ortzak;
Zintzurra joiten deraut azpiko kokotzak.
Ezpain biak erriak pipa­gider motzak.
Horra nola juan diren gazteko erronkak."

ENGLISH
12. Eighteen hundred and forty­seven
Eighteen hundred and forty­seven, that year I hit Txipi from Oiartzun, and since then here I am, up and down, not dying, but always in danger. / / Is not a shame my appearance? I have not had a penny on all my holy life. Because of not having a daily coin, my time has fled in the hope of future. / / My time is gone and I have started to think that old age brings no good thing ... This year the piss is shorter than last year, the shoes have begun to rot from the tip. / / The last year standing, and this year on my knees, what a difference from one year to another! // Before I wanted to break walls, and now xirri­mirri (/ I crawl). I need two hours to find out where I have it (my penis) / / Missed the molars and broken the teeth, throat hits my dewlap, both lips burned by the short stem of the pipe: this is how they have been gone, my youthful blusters.

FRANÇAIS
12. 1847
J ́ai frappé Txipi d ́Oiartzun en 1847. Depuis cette date, Je suis ici et là­bas, je ne suis pas mort, mais toujours en danger. // Quel dommage la manière que je me mène. Je n ́ai pas eu de sou dans ma vie. Je n ́ai pas réussi à obtenir un sou, mon temps est allé en attendant le future. // Le temps est allé et je pense que la retraite ne porte rien de bon. La pissée est plus courte et mes chaussures ont commencé à se pourrir au bout d ́elles. // L ́année dernière debout, cette année agenouillé, quelle différence ! Avant, Je voulais casser les murs, maintenant Je me traîne. J ́ai besoin de deux heures pour trouver mon pénis. // J ́ai les dents cassées, le double menton me touche la gorge, les lèvres brûlées par la pipe, c ́est ça la manière que la vantardise est disparue.

CASTELLANO
12. 1847
Mil ochocientos cuarenta y siete, en aquel año golpeé a Txipi de Oiartzun y desde entonces aquí ando, arriba y abajo sin haber muerto nunca, pero siempre en peligro. // ¿No es pues una pena la planta que yo visto? 
No he tenido un duro en toda mi santa vida. A falta de hacerme con una moneda al día, mi tiempo ha huido en la esperanza de futuro. // El tiempo se ha ido y he comenzado a pensar que la vejez no trae cosa buena... Este año la meada es más corta que el año pasado, los zapatos han comenzado a pudrirse por la punta. // El año pasado de pie y este año de rodillas. ¡Qué gran diferencia de un año a otro! Antes quería romper las paredes, y ahora xirri­mirri (/me arrastro). Necesito dos horas para saber dónde la tengo. // Perdidas las muelas y rotos los dientes, la papada me golpea la garganta, ambos labios quemados por la corta boquilla de la pipa: he ahí cómo se han ido las fanfarronadas de juventud.

credits

from Aukhera, released March 24, 2014
Musika eta hitzak: Herrikoak, Aita Donostiren kantutegitik hartuta. Konponketa berriak: Ibon Ordóñez

tags

license

all rights reserved

about

KHERAU Bilbao, Spain

Euskal Herriko Folk Alternatiboa / Folk alternativo desde Euskal Herria /Alternative Folk from Basque Country / Folk alternative du Pays Basque.

contact / help

Contact KHERAU

Streaming and
Download help