AMAMA

from by KHERAU

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €0.99 EUR

     

about

Joandakoen memoria gordetzea da egin dakiekeen omenaldirik onena. Bada, hona hemen memoria ariketa bat, sentimenduz beterikoa eta denboran iraun gurako lukeena. Ikusi arte amama!

lyrics

Gerra osteko sasoian gertatu ziranak
Kontau euskuzan baten Sestaoko amamak
Preso luze emon eban bere aita zanak
Istoriak ikaratu gintuezan danak

Bilboko espetxean bere aitak urte bi
Egunero joakola bisitan aitteri
Hara arte heltzeko bere galdu egun erdi
Baina askatu artean holan behar segi

Akabun jeneralak antza eban parkau
Eta horretarako gutuna idatzi dau
Baina papel ziztriña belu zan ailegau
Bidean galdu ebazan hiru aste edo lau
ta heldu orduko aita fusilatuta dau

Enterratzeko bere falta da dirua
Prestamistara joan ta hau bere karua
Halan be ailega jakon hiletan ordua
Samurra ez eban euki hak bizimodua
Amamak esan eban daula parkatuta
Hori bertute dala ezin jako uka
istoria ez daiten lotu denboran galduta
ez daiguzan gureak itzi hor ahaztuta.

Akabun jeneralak antza eban parkau
Eta horretarako gutuna idatzi dau
Baina papel ziztriña belu zan ailegau
Bidean galdu ebazan hiru aste edo lau

Amamak esan eban daula parkatuta
Hori bertute dala ezin jako uka.
Istoria ez daiten lotu denboran galduta
Ez daiguzan gureak itzi hor ahaztuta
Ez daitezela lotu guzurrez ostuta



ENGLISH
1. Grandma’s:
Our grandma from Sestao told us about postwar events and the long time her father remained in prison. That story made us shudder // Her father, whom she visited daily, spent two years in prison in Bilbao. She lost half a day to get there, but was the only option until they release him. // Finally, it seems that General forgave him and, therefore, has written a letter, but the little piece of paper has failed to reach, lost in it’s way for three or four weeks, and when it arrived, the father is shot . // Not enough money to bury him. They have gone to the lender, but it is also expensive. Anyway, he came to his funeral without having lived an easy life. // Grandma has said it is forgiven, and can not be denied that this is a virtue. For history does not get lost in time, shall we not banish our people to oblivion. Shall not lies hide them!

FRANÇAIS
1. La grand­mère
La grand­mère de Sestao une fois nous a dit ces événements d'après­guerre, le temps long que son père a passé en prison, l'histoire qui nous a émus. / / Son père, qui elle visitait tous les jours, a passé deux ans en prison à Bilbao. Elle passait une demi­journée pour y arriver, mais c'était la seule option jusqu'à ce qu'il obtienne sa liberté. / / A la fin, le général lui a pardonné, apparemment, et pour cela, a écrit une lettre, mais le document n'a pas réussi à atteindre, perdu trois ou quatre semaines sur la route, et quand on est arrivé, le père est tué. / / Pas assez d'argent pour l'enterrer. Ils sont allés au prêteur, mais il est également coûteux. Toute façon, c'était son enterrement sans avoir vécu une vie facile. / / La grand­mère a dit qu'il est pardonné et on ne peut nier que c'est une vertu. Pour garder l'histoire dans le temps, n'oubliez pas de les nôtres. Cela ne va pas être caché dans le mensonge!

CASTELLANO
1.­ Amama (La de la abuela/amama)
La amama/abuela de Sestao nos contó una vez aquellos sucesos de posguerra, el largo tiempo que su padre pasó en la cárcel Aquella historia que nos estremeció. // Su padre, al que visitaba a diario, pasó dos años en la cárcel de Bilbao. Perdía medio día hasta llegar, pero era la única opción hasta conseguir su libertad. // Al final el general ha debido de perdonarlo y para ello ha escrito una carta, pero el pequeño papel no ha conseguido llegar, perdido tres o cuatro semanas en el camino, y para cuando llegó, el padre ya está fusilado. // No hay dinero suficiente para enterrarlo. Han acudido al prestamista, pero esto también resulta caro. De todos modos, le llegó la hora de su funeral sin haber vivido una vida fácil. // La abuela ha dicho que está perdonado y no cabe negar que ello es virtud. Para que la historia no se pierda en el tiempo no apartemos al olvido a los nuestros. ¡Que no queden ocultos en mentiras!

credits

from Aukhera, released March 24, 2014
Musika: Ibon Ordóñez. Hitzak: Aitor Esteban Etxebarria

tags

license

all rights reserved

about

KHERAU Bilbao, Spain

Euskal Herriko Folk Alternatiboa / Folk alternativo desde Euskal Herria /Alternative Folk from Basque Country / Folk alternative du Pays Basque.

contact / help

Contact KHERAU

Streaming and
Download help