ARIN IN DANTZA (tarantella)

from by KHERAU

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €0.99 EUR  or more

     

about

Neska italiar batek eta berarekin bizi izandako amodio laburrak gogorarazten digute bizitza hau ez dela oso luzea. Biba juerga,
dantza egizu, “Carpe diem” eta atera beste erronda bat, mesedez!!

lyrics

Trago bakar batez edan gendu(e)n gaba laburra,
bion artean, olgetan
Iratzargailuaren musika: izaren­arteko dantzaren
soinu­banda
Napoliko ragazzak bazeukan ariman sartunde
tarantella,
bizi zen azkar, arin eta ariniketan... bizi dantzatzen
bizitza dantza dala eta

Questá tarantella che muore di pena
se non la si balla con velocitá
zai zoi bele, zapatan be,
atarako dogu txispa

Ireki kupela emoi(o)zu kandela
lotu zaitez kalejirara
zai zoi bele, erdu zeu be,
agortuz doa denbora

Denboraren pozoi maltzurrak ez deko prisa
Erlojuaren armiarmak ziztatuak gisa
Bizitza joaku arin batean inork ez euskun abisa
Arin (eg)in dantza, hasi da, antza, hilbeharraren trikitixa

Hila bat pasata galdu neban bere bisita, (e)ta zita
horren ordean
hauts zuri gramo biren trukean aldatu nindu(e)n, hori
bai dok irautea...
Eta Napoliko neskatoa, zen bere izena bezain argia,
bizi zen azkar, arin eta ariniketan... bizi dantzatzen
bizitza dantza dala eta

Errezitatua:
Oraingo sasoiak jokatuko dira momentu batean lehenaldian
historia dan hori, historia izango da oroitzeko inork ez dagoenean Erritmu frenetiko, ez itzi etsiko, ez ei dala betirako gaurkoa
hau kontzeptu klasiko, basiko, tipiko, topiko, hala be ardurazkoa

Eta DANBA! Eta Big­Bang eztanda! Lur­planetan baztanga!
Eta GANBAK! (e)ta txakurraren zaunga! hau tximino luzanga:
bere txanda! Kanpai bateko danda!, hau parranda, banda,
samba...! edanda: dzanga­dzanga! kriston ganga! Zure unea
behin janda...betiko geldi zaitez lurpean etzanda!


ENGLISH
5. Dance fast (Tarantella)
We drank the short night in one go, playing, just the two of us. The alarm clock’s music, soundtrack of the sheets dance. Napoli’s ragazza, she had the tarantella into her soul. She lived fast, rapid and quickly... Live dancing, ‘cause life is just a dance. // Questa tarantella (this tarantella) che muore di pena (dies in sorrow) se non la si balla con velocitá (if it’s not dancing quickly) zai zoi bele (7,8,9) we’ll get tight even in the shoes.. Open the barrel, get a move on, join the parade, zai zoi bele, come with us ‘cause we’re running out of time. //
The crafty poison of time has no hurry, like bitten by spider’s clock. Life goes quickly, nobody warned us. Dance fast, it seems it
has begun, the trikitixa (tune) of the baneful destination // After a month, I lost her visit and, instead that date, she changed me
for a couple of grams of white dust, that’s to last!...Napoli’s girl, she was as pale (clear) as her name. She lived fast, rapid and quickly... live dancing,’cause life is just a dance. // Recited: The present times will turn, some time, in past. What is a story, also
will be History when there is not anybody to remember. A frantic rhythm, don’t you leave for the day after tomorrow, apparently present it is not eternal. It treats of a classical concept, basic, typical, cliché, still to take into account. AND...!THUD! ¡And the explosion of the Big­Bang! The smallpox in the planet Earth! ¡And SHRIMPS! And barks of dog! This lanky monkey: HIS TURN!, The tolling of a bell! What a fiesta... Band... samba...! Drunkards: glup­glup! WHAT A BARGAIN! After devouring your moment...lie under earth for ever!

FRANÇAIS
5. Danse Vite (Tarantella)
Nous avons bu la nuit courte d ́un trait, entre les deux, en jouant. La musique du réveil : la BO de la danse entre les draps. La fille de Naples avait la tarantella mise dans son âme, elle vivait vite, rapidement, elle vivait en dansant parce que la vie est une danse. // Cette tarantella qui meurt de peine si n ́est pas dansée vite, sept, huit, neuf, nous jetterons des étincelles même avec les chaussures. // Ouvre la barrique et bois vite, joins­toi à la fête, sept, huit, neuf, viens, parce que le temps finit. // Le poison malicieux du temps n ́est pas pressé, comme si nous avions été mordus par l ́araignée de l ́horloge. Personne ne nous a dit que la vie roule vite. Danse vite, il semble qu ́il a commencé la danse du destin funeste. // Après un mois j ́ai perdu sa visite et au lieu d ́avoir rendez­vous, elle m ́a changé par deux grammes de poudre blanche, qu ́est­ce que l ́affaire est longue, et la fille de Naples aussi claire que son prénom, elle vivait vite, rapidement, elle vivait en dansant parce que la vie est une danse. // Récité : les temps présents seront déclinés en passé. Quand personne ne sera pas, l ́histoire continuera à être l ́histoire, un rythme frénétique, ne le laisse pas pour après­demain, le présent n ́est pas éternel. Il s ́agit d ́un concept classique, essentiel, typique, banal, mais il faut en tenir compte. // Et l ́explosion du Big­bang, la variole dans la terre, et des bouquets, et l ́aboiement du chien, un singe grand : son tour. Le tintement d ́une cloche, quelle fête, bande, samba, des ivrognes, après avoir dévoré ton temps, gis sous la terre pour toujours !

CASTELLANO
De un solo trago nos bebimos la corta noche, entre los dos, jugando. La música del despertador: la banda sonora del baile entre las sábanas. La ragazza de Nápoles tenía la tarantella metida en el alma. Vivía rápido, veloz y apresuradamente... Vive bailando, porque la vida es una danza. // Questa tarantella (esta tarantella) che muore di pena (que muere de pena) se non la si balla con velocitá (si no se baila con velocidad) zai zoi bele (7,8,9) hasta en los zapatos sacaremos chispas.. Abre la barrica,dale candela, únete al pasacalles, zai zoi bele (siete, ocho, nueve), ven tú también que el tiempo se acaba. //
El astuto veneno del tiempo no tiene prisa como picados por la araña del reloj. La vida se nos va rápido, nadie nos avisó. Baila rápido, parece que ha comenzado, la trikitixa del funesto destino. // Tras un mes, perdí su visita y, en vez de esa cita, me cambió por dos gramos de polvo blanco, eso si que es durar!...Y la chica napolitana era tan clara como su nombre. Vivía rápido, veloz y apresuradamente... vive bailando, porque la vida es una danza. // Recitado: Los tiempos presentes se declinarán, en algún tiempo, en pasado. Eso que es una historia, también será Historia cuando no haya nadie para recordar. Un ritmo frenético,
no dejes para pasado mañana, por lo visto lo presente no es eterno. Se trata de un concepto clásico, básico, típico, tópico, aún
así a tener en cuenta. Y...!PUM! ¡Y la explosión del Big­Bang! ¡la viruela en el planeta Tierra! ¡Y GAMBAS! ¡y ladridos de perro! ¡Este mono largirucho: ¡SU TURNO!, ¡El tañido de una campana!¡menuda parranda... banda... samba...! ¡borrachos: glup­glup! ¡MENUDA GANGA! Después de devorar tu momento...¡yace bajo tierra para siempre!

credits

from Aukhera, released March 24, 2014
Musika eta hitzak: Ibon Ordóñez

tags

license

all rights reserved

about

KHERAU Bilbao, Spain

Euskal Herriko Folk Alternatiboa / Folk alternativo desde Euskal Herria /Alternative Folk from Basque Country / Folk alternative du Pays Basque.

contact / help

Contact KHERAU

Streaming and
Download help