Debekatutako amodioa izan daiteke askotan zintzoena, edo behintzat, herri literaturari istorio gehien eman dizkiona. Hasierako koplatik abiatuta (Zeanuriko Bitoria Artetxeri jasoa) sortu genuen beste istorio bat, nork bere ondorioak atera ditzan.
lyrics
Badakit zagozana kortina artean
neure bertsoak entzuten, Maite, kamisa hutsean
Aitak bisita e(g)in deutso, gaur zeure nebari
neure_ezkontza zarratzeko, Maite, dotea sei txarri
Agindu dauan hori, kunplidu behar dot nik
zeure_etxeari lotuta, Maite, koinata izanik
Mila zortziehuneko, martian lehena
buruhilketa jazo zan, Maite ta Kattalinena
ENGLISH
8. I already know you're...
I already know you're hiding behind the curtains, listening to my words, my dear, only dressing a nightgown. / / With my body trembling and tears falling, I must tell you in pain, my dear, our tragedy. / / My father visited your brother today, to agree on my wedding, my dear, with a dowry of six pigs. / / I have to fulfill this command bound to your house, my dear, converted to your sister in law. / / (Narrator) On March 1st 1800 a suicide happened: that of Maite and Kattalin.
FRANÇAIS
8. Je sais que tu es là
Je sais que tu es cachée derrière les rideaux, Maite, pour écouter mon poème et que tu portes une chemise de nuit. // Le corps tremble, le visage en larmes, Je dois te raconter avec douleur, Maite, notre tragédie. // Aujourd’hui, mon père a visité ton frère pour accorder mon mariage, Maite, une dot de six cochons. // Je dois tenir sa promesse et me joindre chez vous, Maite, comme ta bellesœur. // Le premier mars, 1800, il y a eu un suicide, celui de Maite et Kattalin.
CASTELLANO
8. Badakit zagozana (Ya sé dónde estás/Ya sé que estás ahí)
Ya sé que te escondes tras las cortinas escuchando mis versos, querida, tan solo con un camisón. // Con el cuerpo tembloroso y las lágrimas cayendo, debo contarte con dolor, querida, nuestra tragedia. // Mi padre ha visitado hoy a tu hermano, para acordar mi boda, querida, con una dote de seis cerdos. // Yo he de cumplir lo mandado unida a tu casa, querida, convertida en tu cuñada. // (Narrador) El 1 de marzo de 1800 ocurrió un suicidio: el de Maite y Kattalin.
credits
from Aukhera,
released March 24, 2014
Musika eta lehenengo estrofa: herrikoak. Beste estrofak Aitor Esteban Etxebarriak eta Iker Lope de Bergarak idatziak. Konponketa berriak: Kherau & AK37
The experimental spirit permeating this collection of Japanese acid folk foreshadowed the arrivals of city pop, the psych revival, and folktronica. Bandcamp Album of the Day Jan 25, 2024
Celtic-inspired instrumentation, delicate harmonies, and reflective lyrics abound on the sisterly indie-folk duo's debut album. Bandcamp New & Notable Apr 26, 2023
Introspective pop songs with transcendent melodies offer a joyful meditation on staying present in a world that often moves too fast. Bandcamp New & Notable Mar 16, 2023
Beautifully played and full of moving vocal performances, the Bay Area singer/songwriter's latest is a stellar work of art. Bandcamp Album of the Day Feb 3, 2023
Old-fashioned fiddles harmonize with rippling synths on the Scottish singer-songwriter's latest collection of original folk songs. Bandcamp New & Notable Mar 30, 2022