ISILTASUN ITUNA

from by KHERAU

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €0.99 EUR

     

about

Askotan besteek egindako minaren aurrean isiltzen gara, bien arteko hitzarmen tazituan, besteari ezer ez leporatzen,Min guztia irentsiz, dastatuz, bere zaporeak hitza debekatzen digu eta erretzen gaituen pozoiak ezin dugu uxatu. Zortziko handi honek ekartzen dizkigu jakintsuaren hitzak: “isiltasuna, oihu ozenena”.

lyrics

Ohiala igo, antzezten hasi, barreak dakar samina...
Istorio honek noiz utzi zion izateari ipuina?
Bakardadea, lagun zorrotza, orain daukat lagun­mina
Ebidentziak menderatuta itotzen zen izokina.

Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman
bai euria

Zure irlara heldu ondoren labirinto zen saria:
Barruan pizti, kanpoan ehule, moztu zenuen haria...
kandela itzaliz, azala erre, ezkoaren ernaria,
hegoak eman gero urtzeko, bero bako Eguzki­-argia

Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman bai euria

Niretzat zenuen negu luzeak negutu zidan irria
udagoienak gehiegi eta oso eskasa udaberria
Babelgo Dorreko hondakinetan izan behar nuen harria
Zerua ukitu nahi eta ezin, amets­gabeen deserria

Hemen naukazu, gor eta itsu, mutu den oihularia,
isiltasun itunak zolduta oroitzapenen zauria
Dantzari eroa, noraezean, karuegi bidesaria:
ez da(g)o malkorik nire begi(e)tan, baina ariman bai euria.

ENGLISH
4. Pact of Silence
The curtain goes up, the show begins: laughter carries bitterness. When was this story stopped being a tale? Loneliness, a ruthless friend, is now my closest friend. The salmon was drowning, subdued to the evidence. // Here you got me, deaf and blind, one crying dumb, The pact of silence has infected memory’s wound. Crazy dancer without course, a toll too expensive: there are no tears in my eyes, but (there is) rain in my soul // After arriving at your island, the reward was a maze: beast on the inside, weaver on the outside; you cut the thread ... Turning off the candle, burning skin, wax pregnant, giving me wings to later melt them, sunlight that does not heat .// The long winter you kept for me wintered smile. Too many autumns, and very little spring. Among the ruins of the Tower of Babel I had to be stone, wanting to but not reaching to touch the sky, in the exile of those who have no dreams. // Here you got me, deaf and blind, one crying dumb, The pact of silence has infected memory’s wound. Crazy dancer without course, a toll too expensive: there are no tears in my eyes, but (there is) rain in my soul

FRANÇAIS
4. Pacte de Silence
On relève le rideau, on commence la représentation, le rire entraîne la douleur, quand cette histoire a­t­elle laissé d ́être un conte?. La solitude, amie douloureuse, est maintenant mon amie intime, le saumon se noyait soumis à l ́évidence. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme. // Après être arrivé à ton île la récompense a été un labyrinthe : bête à l ́intérieur, tisseuse à l ́extérieur, tu a coupé le fil...en éteignant la bougie, tu fais brûler la peau, enceinte de cire, tu donnes des ailes qui se fondent plus tard, de la lumière solaire qui ne fait pas chauffer. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme. // L ́hiver long que tu avais pour moi m ́a hiberné la sourire, trop d ́automnes et le printemps très pluvieux, J ́ai été une pierre entre les débris de la Tour de Babel, J ́ai voulu toucher le ciel mais Je n ́ai pas pu le faire, l ́exil de ceux­ci qui n ́ont pas de rêves. // Je suis ici, sourd et aveugle, un muet qui cri. Le pacte de silence a infecté la blessure du souvenir, un danseur fou sans but, le péage trop cher : il n ́y a pas de larmes dans mes yeux, mais il pleut sur mon âme.

CASTELLANO
4.­ Isiltasun ituna (Pacto de silencio)
Se sube el telón, comienza la función: la risa porta amargura. ¿Cuándo dejó esta historia de ser un cuento? La soledad, amiga implacable, ahora es mi íntima amiga el salmón se ahogaba sometido a la evidencia. // Aquí me tienes, sordo y ciego, un mudo que grita. El pacto de silencio ha infectado la herida del recuerdo. Loco bailarín sin rumbo, el peaje demasiado caro: no hay lágrimas en mis ojos, pero si lluvia en mi alma. // Tras llegar a tu isla la recompensa fue un laberinto: bestia en el interior, tejedora en el exterior, cortaste el hilo... Apagando la vela, quemando la piel, preñada de cera, dando alas para luego derretirlas, luz solar que no da calor. // El largo invierno que me reservabas me invernó la sonrisa demasiados otoños y muy escasa la primavera entre los escombros de la Torre de Babel tuve que ser piedra queriendo pero no alcanzando a tocar el cielo, en el exilio de los faltos de sueños. // Aquí me tienes, sordo y ciego, un mudo que grita el pacto de silencio ha infectado la herida del recuerdo Loco bailarín sin rumbo, el peaje demasiado caro: no hay lágrimas en mis ojos, pero si lluvia en mi alma.

credits

from Aukhera, released March 24, 2014
Musika eta hitzak: Ibon Ordóñez

tags

license

all rights reserved

about

KHERAU Bilbao, Spain

Euskal Herriko Folk Alternatiboa / Folk alternativo desde Euskal Herria /Alternative Folk from Basque Country / Folk alternative du Pays Basque.

contact / help

Contact KHERAU

Streaming and
Download help