Horratx kopla barriak geure diasporari jarriak. Ez dakigu ostera, orduko euskal exodoa ez ete dan ostabere gertatuko geurean.
Izan bere, gure Euskal herri zaharrean, gabiltzez modu txarrean: makina bat gazte dogu ezin hasi beharrean...
Ardi galdu etorkina
bertokoentzako zikina
burua galduko neuke, akorduan ez bazina
AI OI ENE, besotan zintudan alaba maite
AI OI ENE, Aitaren alaba, neguko lore
Hiru metroko edurra
Ta urratuta zintzurra
Askok iruntsi genduan bizi barrian guzurra
Aiztokadak bihotzean
Ta makalen azalean
Helduko ez jatzun gutuna lotu zuztarren artean
6 urtez behar eskasa
artaldearen anabasa
etxea iztea honen truke e’jatan egin erraza
zeu munduratu orduko
sehaska ondoari uko
barriro alkar ikustean ez zaitut ezagutuko
ENGLISH
6. Nevada
The white meadow storm, rain in solitude, Nevada’s moon leads me gently towards you. // Immigrant black sheep, dirty for natives. I'd Lose my head if you were not in my memories. // Ai, oi, ene, I was holding you in my arms, my dear daughter. Ai, oi, ene, daughter of thy father, Winter Flower. // With three feet of snow and throat torn, many of us swallowed the lie of a new life. // stab wounds in the heart and in the bark of the aspens, leave among the roots the letter that you will never get// Poor working for 6 years in the chaos of the flock. It was not easy to leave home for this. / / When you were born I quit (to be) beside the cradle. When we meet again, I will not recognise you.
FRANÇAIS
6. Nevada
La tempête blanche du champ, la pluie dans la solitude, la lune de Nevada m ́emmène amoureusement vers toi. // Brebis égarée immigrante, sale pour les autochtones, Je serais fou si je ne me rappelais pas de toi. // Ai, oi, ene, ma chère fille, tu étais dans mes bras, Ai, oi, ene, la fille du père, la fleur de l ́hiver. // Une couche de neige de trois mètres, la gorge irritée, beaucoup d ́entre nous avons avalé le mensonge d ́une nouvelle vie. // Des coups de poignard au cœur, sur l ́écorce des peupliers, lie aux racines la lettre qui ne t ́arrivera jamais. // Un mauvais travail pendant six ans au chaos du troupeau, quitter chez moi n ́a pas été quelque chose de facile. // Quand tu es née je n ́ai pas été à côté du berceau, quand nous nous aurons revu je ne te reconnaîtrai pas.
CASTELLANO
6. Nevada
La blanca tempestad del prado, la lluvia en soledad, la luna de Nevada me lleva con dulzura hacia ti. // Oveja descarriada inmigrante, sucia para los autóctonos. Perdería la cabeza si no estuvieras en mi recuerdo. // Ai, oi, ene, te tenía en brazos, hija querida. Ai, oi, ene, hija de tu padre, flor de invierno. // Con tres metros de nieve y la garganta desgarrada muchos nos tragamos aquella mentira de la nueva vida. // Puñaladas en el corazón y en la corteza de los álamos. Prende/queda entre las raíces la carta que no te llegará. // Escaso trabajo durante 6 años, en el caos del rebaño. No me fue fácil dejar mi casa a cambio de esto. // Cuando tú naciste renuncié a (estar) junto a la cuna. Cuando volvamos a vernos, no te reconoceré.
credits
from Aukhera,
released March 24, 2014
Musika: Ibon Ordóñez, hitzak: Aitor Esteban Etxebarria & Iker Lope de Bergara
The experimental spirit permeating this collection of Japanese acid folk foreshadowed the arrivals of city pop, the psych revival, and folktronica. Bandcamp Album of the Day Jan 25, 2024
Celtic-inspired instrumentation, delicate harmonies, and reflective lyrics abound on the sisterly indie-folk duo's debut album. Bandcamp New & Notable Apr 26, 2023
Introspective pop songs with transcendent melodies offer a joyful meditation on staying present in a world that often moves too fast. Bandcamp New & Notable Mar 16, 2023
Beautifully played and full of moving vocal performances, the Bay Area singer/songwriter's latest is a stellar work of art. Bandcamp Album of the Day Feb 3, 2023
Old-fashioned fiddles harmonize with rippling synths on the Scottish singer-songwriter's latest collection of original folk songs. Bandcamp New & Notable Mar 30, 2022